- 相關推薦
學習培訓交流發言材料1
英語作為國際通用語言,是中外交流的橋梁,是保持交際渠道暢通的必不可少的條件,英語口語交流能力更是國際商務交流與合作的最直接的形式和最重要的環節。隨著經濟全球化不斷發展,我公司與世界許多企業在生產經營、商業合作、職工培訓以及生產技術等領域的交流與合作日趨密切,這就對企業經營管理人員、工程技術人員和生產操作人員的英語應用技能提出了較高的要求。
為了適應公司國際化發展的需要,提高工程技術人員在境外進行流利口語交流的能力,公司職工培訓中心承擔了涉外人員口語培訓任務,在英語口語培訓與教學的實踐過程中,我們也逐步積累了一些英語口語培訓的經驗,掌握了一些成人英語口語培訓的特點。
1學員的層次特點
1.1這次參加培訓的學員大部分是3年前畢業的大學生和研究生,由于離開學校的時間比較短,對于在學校階段所學的英語知識有一定積累,口語交流比較敏感,詞匯量比較豐富。
1.2精力旺盛,正處于學習的黃金時段。思維敏捷,理解能力強。
1.3對工作有一定的感性認識,加之在工作中需要英語口語的學習和實踐,主動性強,學習目的明確,自覺性和學習興趣自然也會隨之提高。
1.4學員較集中小班授課,可以兼顧到每一個人,口語交流的效果比較好。
2口語培訓課程設置
口語是一種利用語言表達思想,進行口頭交際的能力。要擁有一口流利的英語,不僅需要掌握一定的`詞匯量、基本的語法結構、熟練并靈活的使用各項語言要素,而且要具備良好的聽力理解能力和通過閱讀和拓展性思維訓練來獲得的邏輯思考和表達能力。口語教學的目標和主旨就是培養和訓練學生語言知識的轉換能力。即通過聽、讀,獲得知識,信息和語言,經過思維的加工和重組,然后輸出,從而完成語言交際的全過程。
“聽”和“說”都屬于口語,聽在說之前,是進行大量的語言儲備的必經階段。而開口說話,表達思想,進行語言交際是聽的必然結果。基于這樣的教學原則,針對學員的具體情況和公司對于這次培訓的要求和總體目標,我們把這次口語培訓課程設置為兩大部分:
第一部分:英語聽力這部分課程由我們聘請的加拿大外教承擔,教材選用的是何其莘教授主編的《英語中級聽力》和《英語高級聽力》。
《英語中級聽力》內容新穎,錄音以標準的美音或英音為主,聲音清晰。教材形式活潑多樣,涉及了日常生活和社交活動的各個方面,不僅有助于提高學生的聽力技能,也有益于提高學生的英語交際能力。全書的課文按錄音材料的難易程度編排,循序漸進,為學生的后續聽力課程的學習打下了基礎。
《英語高級聽力》錄音材料主要選自美國國內電臺和電視廣播節目。內容涉及重大國際事件,重要新聞報道,專題采訪,世界各國(以美國為主)的政治、經濟、歷史、文化,以及風土人情。不僅有助于提高學生的聽力技能,也有益于擴大學生的知識面。
第二部分:基礎口語
口語教學的目的主要是致力于培養學員的口頭交際能力,幫助學生養戚良好的口頭交際的習慣要培養學員能夠用簡單而基本正確的英語表達思想的能力,同時訓練學員思維清晰,表達具有一定的邏輯性。
基于這樣的目標,我們選用的教材是根據公司員工的實際英語水平而編寫的英語培訓教材。這本教材的最大優點就是,切合員工的實際水平,既有針對不同場景所設置的基礎口語會話,又有結合公司各個生產特點,工藝流程,機械設備的專業英語詞匯和文章。
由于學員的口語表達能力差距較大,為了使每個學員都能有所收獲,我們在課程設置上,主要是針對每個人的具體情況,進行循序漸進的口語培訓,口語交流至少應該包括兩個層次,較低的一個層次是日常生活中的場景用語,另一個較高的層次是自己思想的自然表達。基于這樣的設置,在口語課程中,學員在學習每課相關的場景表達法后,我們還會根據社會環境的變化,周圍發生的具體情況創設相關話題,讓學員進行交流和表達,如汶川地震,奧運火炬傳遞,端乍節,緬甸熱帶風暴,2008年北京奧運會,(開幕式,鳥巢,水立方等)。
3口語培訓課的特點和體會
3.1在英語教學中,教師是指導者,組織者,設計者。而學員的角色主要是積極回答問題,參與課堂活動。師生的關系應該是平等的,友好的。平等融洽的師生關系能緩解學生內心的緊張,激發他們的思維和想象力,學生口頭交際也將會變得活躍。
3.2在課堂上精心設計口語訓練。在課堂上,教師應最大限度地為學生提供語言實踐的機會,加大學生的口語實踐量。教師在教學中,口語活動設計的科學、合理,不但會促進學生口語能力的提高,調動學生學習的積極性、主動性,而且也有助于圓滿地完成教學任務,提高教學效果。所以,在英語教學中進行口語設計是非常重要的。
3.3重視在英語教學中使用多媒體技術的優勢。多媒體技術能非常容易地做到教學信息的圖、文、聲并茂,這種多維立體的教育信息傳播,不僅使英語教學形式豐富多彩,提高了教學效率,保證了教學質量,而且調動了學生的多種感官功能和學習興趣,創造了生動活潑的、形象逼真的語言環境,進一步完善了語言交際的視、聽、說教學的特點。同時擴大了人的感知空間,增強了信息的真實感和表現力。
學習培訓交流發言材料2
第一,精選聽說材料。在聽力訓練內容的選擇上,要根據學情和學生的認知規律,本著由淺入深,層層推進的原則精選地道而又實用,學生感興趣的材料,如:介紹、問候、打電話、購物等,使學生聽了就懂,學了就會,會了就用。另外,在此基礎上,還可選擇涉及到文化教育,風土人情,時事科普等含文化背景和文化內涵的材料,使所聽的語言材料多樣化。
第二,探究訓練策略。首先,要幫助學生克服心理障礙,緩解緊張心理,給學生信心與勇氣,鼓勵學生樂聽敢說,善于模仿;同時,還要在教學中增強文化內涵,使學生對中西文化的差異有所認識,以幫助學生消除語言上的障礙,如:教會學生懂得一定的英美歷史和文化背景,了解一些英美國家的風土人情,人們的生活方式,行為準則和價值觀念;其次,學生聽的能力不是一種孤立的能力,它與閱讀,朗讀等方面能力訓練水平的高低有著密切的關系。所以,我們一方面要重視培養學生聽的習慣。如在課堂教學中,教師要盡量用英語組織教學,用英語來解釋詞匯、短語或句子等。另一方面,我們還要加強學生讀的能力的訓練,讀后復述的能力的訓練,聽寫能力的訓練,以此增強學生的語感,開闊知識視野,拓寬知識面。從而達到聽、讀、說等能力的綜合提高。
第三,教給學生技能。在聽說訓練的`過程中,教師要在探究科學有效的教學方法的基礎上,還要教給學生聽說的技巧,如:聽前讀題預測,聽力內容中關鍵詞的理解,學會邊聽邊記主要信息如:時間、地點、人物、方式、數字等,學會簡單推斷、理解說話者的意圖,觀點和態度等。與此同時,要求學生善于模仿聽力材料中的朗讀技巧,如:語音與語調,重音與連讀,意群與停頓,不完全爆破等,促進學生聽的能力向說的能力的轉化。
第四,創設情景氛圍。實踐證明,學生聽、說能力的提高不僅需要興趣的培養、技巧的訓練,還需要情景的創設、氛圍的營造。所以,我們要精心設計,認真組織一些形式多樣,豐富多彩,學生喜聞樂見的英語課外活動。創設學生聽英語與說英語的氛圍,使學生在“我要學”的興趣引導下,在不知不覺中,在親自的實踐中提高聽力和口語能力。如:每周開設一節聽、說訓練課,定時播放一些有英漢對照臺詞的國產或國外的電視劇或電影,供學生在有效的模仿中提高自身的聽與說的能力,特別是連續說話的能力和在實際生活語境中的語言交際能力;定期組織英語沙龍,英語演講和英語課本劇比賽等,以提高學生學習英語的趣味性和積極性,進一步增強聽、說訓練的有效性。
學習培訓交流發言材料3
7月9日,第一屆中美暑期英語教師培訓在鞍山一中召開開班儀式,經過推薦選拔,包括我在內的126名來自各縣市區的中小學英語教師榮幸地成為第一批學員。在開班儀式完畢后,我們又參加了外籍教師親自出題的審核考試,并最終形成我們的班級和教師隊伍。在對教師的介紹中,我們驚奇地發現這支由9人組成的來鞍任教的北美教師隊伍平均年齡已有53歲,最高年齡的領隊教師莎朗已有80歲,他們的學歷層次較高,有豐富的教學經驗,所學的專業涵蓋人文、社會、藝術、管理等學科,大多數人長期從事教育文化事業,熱心中美文化交流。所有的任教教師都具備國際教師資格證,并完全自愿參加這次培訓活動,在培訓前集體簽署在任教期間拒絕任何酒精飲料的協議以表示對中國學員的尊重和對這次培訓的重視。
7月11日,我們的生活正式開始,當踏進教室的那一刻,我突然意識到我的角色已發生變化,在未來的四周里,我要變成遵守學校各項規章制度的學生了,我的導師叫哈里特,是一位64歲的優雅的白人教師,她與我印象中的外籍教師不同,她嚴肅、認真,對教學內容一絲不茍,讓我們肅然起敬。課余又與我們交流談心,像一位慈祥的大朋友。在與外籍教師以及其他班級學員的溝通中,我發現所有學員都被外籍教師的教學態度深深感染著。我們是全天上課,上午3個半小時,下午2個半小時,而且時間正值夏季的伏天,是一年中最熱最難熬的季節,我們都深感疲憊,更何況平均年齡在53歲的外籍教師了。但是他們克服了水土氣候的差異,每天早來晚走,從來沒有遲到過。在授課過程中,再難熬的天氣他們都是站著授課以表示對學員們的尊重,每節課教師都會準備非常詳盡的材料,每天課后,教師們都會聚在一起對當天的教學反饋進行分析,我們每人交上去的作業,教師都會認真閱讀并給出評價或是解決辦法。就這樣我和所有學員被教師們感動著,這雖不是講授知識的一部分,但是他們用一言一行、一舉一動告訴我,作為一名教師所應該具備的素質、責任感和態度,我們就這樣被潛移默化地感染著。
培訓課程設置了以班級為單位的聽、說能力強化培訓。針對學員的業務素質進行提高訓練,其中包括語音語調矯正、語法等內容,全方位地培養我們的能力。但培訓中,外教靈活的教學模式也給了我很大的啟發。與傳統的中國教學模式和情況不同,最大的區別就在于教室和課堂,中國的課堂特點是人數多,座位通常按次序依次排列,教室布置也比較簡單明了。而外國的課堂人數較少,靈活性大,座位布置相對不是那么死板。比如我班就是以導師為中心的半圓式座位,座位前后都留有足夠的空間供學生進行互動,其次每天的黑板內容也都精心布置更新,比較有新鮮感。在交流中,外教也幽默地跟我們說,我們更應該向中國的教師學習,因為在國外的課堂,一個班級的學生最多也不會超過30人,超過20人就需要一名助教來幫助完成教育教學活動。而在中國,一個班級甚至有70名學生,只有一名教師就能順利地完成教學活動,真是一件神奇的事情。在我們眼中,中國教師都是超人了。從這樣的`比較中不難看出中外教學模式的差別,在教學過程中,我也從中學到不少,外教在教學中更多的是選用互動比較多的形式,比如:聽錄音、朗讀、分組討論、小組匯報、角色扮演、寫感想、唱歌等形式。而選用的授課材料也都是我們所熟悉的內容,使得我們有話可說。在討論的過程中,外教認真聽我們的觀點,并且鼓勵我們多說,而不是糾正口語中的小毛病,讓我認識到學習英語的過程并不是語法,而是在于不斷地積累練習。
課程設置上除了對學員能力培養的課程外,還有教學法講座和跨文化交流活動。在講座中,我們真正學習了教學中的一些現象和方法。首先,要想教好學,我們就要從學生抓起,研究我們的學生,我們的學生都有哪些類型呢?有聽覺學習型、視覺學習型,以及動態學習型。要想讓學生有效的學習就要建立以學生為中心的學習形式和交流式課堂,再配以適當的教學手段。英語的教學有很多種,有單詞、語法、閱讀、聽力等等,無論是哪種教學,我們教者都要明確教學的目的要求以及我們的學生在一節課達到什么樣的能力等。教法中我們把一節課分成了幾個層次,第一層是語言能力,其中包括語法、詞匯、結構和發音;第二層是交際能力;第三是預測和策略能力,簡單的說就是總結能力。教學中要達到這個目的,而我們的學生又是多樣性的,教法中就要求我們以學生為中心,根據學生制定我們的課堂內容,我們的課堂要把聽、說、讀、寫結合起來滿足各種類型的學生的需求。另一重點是教學的選擇,教法中強調了幾點:第一是材料符合學生的背景知識,也就是選擇學生認知熟悉的內容;第二是學生應對所選材料感興趣,有強烈的學習意向,也就是趣味性;第三是所選的材料要跟所要學習的知識相關聯,有鏈接關系。學習完教法,我發現外教對教師能力培訓的課堂中正是滲透著這種教學理念和方法,始終以學生為中心,教學中采用多種教學模式,把更多的時間交給學生去交流,教師給予指導讓學生完成語言學習,形成一種任務型式學習。
學習培訓交流發言材料4
1前言
在當今全球化進程不斷加快,世界各文化區域聯系日益緊密的時代,口譯作為一項重要的跨文化交流行為,發揮著越來越重要的作用。隨著社會對口譯人才需求的不斷增加,高等院校作為翻譯人才培養的重要陣地,除了翻譯碩士研究生和翻譯專業每年為社會輸送大批的口譯人才外,各院校外語本科專業對口譯人才的培養也做出了一定的貢獻。自從20xx年5月教育部高等教育外語專業教學指導委員會將口譯課列為高校英語專業的必修課以來,越來越多的院校在本科外語專業中開設了口譯課。但由于本科口譯教學起步較晚,其只是作為英語語言課程教學的一部分,沒有受到足夠的重視,同時加上課時有限,課程設置不合理,口譯教師缺乏專業培訓,不能因材施教,以致本科口譯課教學效果很不理想。在翻譯培養日趨職業化的今天,有必要對大學本科口譯課教學進行認真的思考定位,根據口譯的特點和認知過程,結合口譯的社會需求和本科學生的語言學習現狀,對大學本科口譯課進行合理定位,制定出符合口譯技能訓練自然規律的比較現實的教學目標和教學原則,改革教學內容和教學方法手段。
2口譯的特點和認知過程
口譯作為一種交際行為,其主要通過口頭表達的形式將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到完整并即時傳遞與交流信息的目的。口譯具有現時性、即時性和交互性的特點。口譯的這些特點決定了譯員在口譯過程中,不僅要面對發言者和聽者,同時又要像一個講話者一樣去完成口譯工作。譯員在口譯過程中必須調動自己的全部語言和知識資源,運用各種技巧,充分利用講話人已提供的信息,諸如語氣、語調、表情、手勢等各種非語言信息,不斷對講話人的思想和情感做出判斷。因而,口譯過程是一個多任務處理的過程,需譯員一心多用,這一過程是以技能訓練和職業素養為核心的,包括對譯入譯出語及其言外知識的理解和重構,以及跨文化和語篇的分析。蔡小紅教授在“以跨學科的視野拓展口譯研究”一文中對口譯的過程作出如下結論:口譯不是從原語到譯語的譯碼,而是接收原語后必須經過信息概念的轉化,才能以譯語表達原語的意思。口譯的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念的轉換。口譯的特點和認知過程決定了口譯教學不同于筆譯教學,口譯教學必須遵循這些特點。
3本科口譯教學的定位及目標
20xx年,鮑川運教授在“大學本科口譯教學的定位及教學”一文中指出“大學本科口譯課的性質是教學翻譯,是外語教學的一個有益的手段,但是大學本科口譯課也可以為翻譯培養做出貢獻,作為一門口譯入門課,口譯教學中除了向學生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,也可以對口譯進行嘗試,進行一些口譯基本功的訓練,為將來真正意義的口譯訓練打好基礎”。同時,20xx年劉和平教授在“論本科翻譯教學的原則與方法”一文中指出“本科翻譯教學應以翻譯思維訓練為主,以文本題材為輔、以技能訓練和語言提高為雙重教學目標、逐漸形成以學生為主、教師為輔、課堂教學為指導、課后練習為重點、充分利用現代網絡技術的本科口筆譯一體化教學模式,為社會和翻譯碩士培訓輸送合格的翻譯人才。”這些都為本科口譯教學指明了方向。
由于大學本科口譯課一般是在外語專業高年級開設,雖經過兩、三年的外語專業學習,但大多數學生語言能力仍然不太扎實,主題知識相對比較缺乏。結合前述各家觀點,筆者認為本科口譯課應定位為口譯入門課,其進行的口譯培訓還不能算是真正意義上的職業口譯培訓,而僅能稱其為職業口譯入門培訓。本科口譯課教學基本上還是語言與口譯教學相結合,本階段要完成口譯職業技能入門培訓和語言提高雙重教學任務。因此,本科口譯課的教學目標應該是:引導學生認知口譯職業內涵、熟悉口譯流程,利用學生已獲得的語言交際能力,以幫助他們學習掌握雙語智機能轉換的技能,為學生服務社會和繼續接受職業化口譯訓練奠定基礎。同時考慮到口譯市場需求的層次性,所培養目標也應是具有層次性,就目前大多數高校的實際情況看,筆者認為本科口譯教學應重點培養學生交替傳譯的基本能力,應著眼于會議口譯以外的其他類別,重點培養大量從事日常翻譯工作的`人才,諸如從事生活、陪同口譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。通過本科外語專業口譯課教學培養初級聯絡型口譯人才,這不但可以幫助解決目前英語專業畢業生就業難問題,同時也可滿足市場基礎層次的口譯需求,緩解當前社會低層次口譯人才短缺的現象。
4本科口譯課教學原則
結合口譯的特點和認知過程,以及本科口譯課教學的課程目標,本科口譯課教學應遵循以下原則:
4.1技能性原則
大學本科口譯課程作為口譯的專業入門課,是學生學習認知口譯過程的開始,是口譯技能培養的開端,教學的重點在于使學生學會口譯訓練的原理和方法。口譯與筆譯不同,具有其鮮明的行業特點。因此本科口譯教學應以技能訓練為主,專題材料的訓練為次。教師向學生講授口譯的基本理論、口譯的策略和技巧,如:意義聽辨、記憶技巧、口譯筆記技巧、語言轉換、公共演說技巧、發聲、跟讀、復述、綜述技巧、數字傳譯技巧、跨文化交際、如何分散注意力做到一心多用、如何進行譯前準備及應急策略等。同時讓學生對口譯進行嘗試,進行一些口譯基本功的訓練。口譯教學應著重于培養學生的口譯思維方法。幫助學生打破固有的語言理解模式,即偏重于語言表層結構的固定的語法理解模式,從而培養學生突破語言表層結構、抓住深層思想的能力。訓練學生從意義結構上著手去斷句、理解、翻譯,打破語法思維習慣,建立意義思維的習慣。以技能為主線開展口譯教學,要求教師在教學中應根據技能選擇話題范圍、材料難度和任務場景。
4.2實踐性原則
“口譯是實踐性很強的課程,訓練方法應以實踐為主”。“口譯訓練的過程很大程度上是向程序性、自動化階段轉換的過程。口譯能力發展的進程中,語言知識的提高要經歷這樣的過程,口譯技能的獲取也要經歷這樣的過程”。“知識和技巧達到自動化和程序化的程度,對譯員的注意力的需求自然下降,譯員便可騰出更多的精力,處理更為高級更為復雜的程序。而實現自動化和程序化則需要時間和大量的練習”。“本科學生與翻譯碩士不同,口譯課只是眾多外語課中的一門課,功課壓力較大,課外不可能拿出太多的時間練習口譯,因此課堂學習便成為重要的練習機會。應采用各種方法和手段,增加學生在課堂上的練習機會,以實踐為主。口譯課有理論的成分,但更要要的是實踐部分”。以上各位專家的觀點都強調了口譯實踐的重要性。口譯作為一種應用性技能,學生只有通過大量的實踐才能做到熟能生巧,才能達到邏輯嚴密、脫口而出的效果。口譯教師在課堂上不但要傳授口譯技巧,更應該給學生創造、提供大量的練習機會,營造氛圍,鼓勵學生積極參與課堂口譯演練,使學生在反復練習中不斷增強口譯技能意識,掌握口譯技能。
5對口譯教師的建議
口譯課是一門具有挑戰性的課程,對教師自身的素質要求較高。除了具備標準的語音語調、流利的雙語表達能力、翻譯能力這些基本能力外,教師還應該深刻了解口譯的特點和認知模式,熟悉各種形式的教法,并能熟練運用各種教學手段。筆者認為口譯教師應從以下兩方面來提高課堂教學效果。
5.1教學材料的選擇
口譯材料的選用應為教學目的服務,以技能訓練為主線,兼顧各類口譯題材的訓練。選材時應注意口譯材料內容應是一般性的,考慮到這一教學時段學生的語言能力,材料不應過于專業化和技術化,以至于將口譯實踐課變成專業知識課或專業詞匯課,打擊學生進行口譯實踐的自信心和積極性。目前市面上的口譯教材大致分為兩種:即以情景專題為綱目編寫的教材和以口譯技能技巧教授為綱目編寫的教材。前者雖有利學生在短時間內熟悉某一特定話題領域,積累詞匯,但其對理論技巧的講述卻較為分散、凌亂。后者雖對口譯理論和技巧進行了系統的講授,但其內容卻略顯枯燥,不利于提高學生興趣,提升學生接受度。鑒于國內口譯教材這種情況,教學中口譯教師一般不應全部按教材來組織教學,而應根據教學需要,選取適合學生水平、適合教學目標的材料。口譯教師應時刻關注國際國內大事、熱點新聞、各種記者招待會、各類報刊等,搜集相關材料為課堂所用。善于利用各種鮮活的語音、文字材料,模擬各種場景,營造口譯情景,激勵學生積極參與口譯實踐,發揮學生的主動性、創造性,來提高口譯課堂的教學效果。
5.2改革教學方法和教學手段
口譯教學要善于利用網絡資源,關注社會熱點,發掘最新的音像和文字材料。通過利用各種教學手段,如文字、聲音、圖像和網絡信息等,模擬各種情景,營造現場感,增強教學的擬真性,使口譯課堂教學生動有趣。口譯教師應盡可能多的參加各種口譯實踐活動,積累經驗,課堂上可以結合自身的經歷,進行現場的模擬、講解與呈現,使學生領悟口譯的過程。除了授課教師外,還可邀請具有豐富實踐經驗的譯員以及各界專家前來講座,對學生進行專業指導,給學生提供口譯實踐的機會,為學生日后進入社會從事真正的口譯打下基礎。
6結語
口譯課作為大學本科語言專業的必修課,對翻譯人才的培養做出了一定的貢獻。與筆譯和口語教學不同,口譯教學具有鮮明的特色,在翻譯培養日趨職業化的今天,本科口譯教學應結合口譯的特點和口譯市場需求,立足現狀,進行合理的定位,明確教學目標和教學原則。于此同時,從事本科口譯教學的教師也應積極利用各種機會提高自身的教學水平,努力改進教學方法和教學手段,合理選取教學材料,提升課堂教學效果,為提高口譯課的教學質量做出積極的貢獻。
【學習培訓交流發言材料】相關文章:
學習培訓交流發言材料09-09
學習培訓交流發言材料[合集]09-10
學習培訓交流發言材料8篇(熱門)10-01
學習培訓交流發言材料(集合2篇)10-26
體育工作交流發言材料10-14
交流工作發言材料稿07-28
工會干部培訓班集中研討交流發言材料07-22
青年座談會交流發言材料09-01
讀書交流會發言材料08-05