您的位置:群走網(wǎng)>實(shí)用文>讀書心得>紅樓夢每一回讀書心得
紅樓夢每一回讀書心得
更新時間:2023-08-27 08:41:14
  • 相關(guān)推薦
紅樓夢每一回讀書心得

  在平日里,心中難免會有一些新的想法,好好地寫一份心得體會,這樣我們就可以提高對思維的訓(xùn)練。那么你知道心得體會如何寫嗎?下面是小編整理的紅樓夢每一回讀書心得,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

紅樓夢每一回讀書心得1

  上個世紀(jì)70年代以來,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展與推動,隱喻研究更多地從修辭學(xué)視角轉(zhuǎn)向了認(rèn)知語言學(xué)的探討。這種認(rèn)知轉(zhuǎn)向不僅使隱喻研究迅速成長為一門顯學(xué),也使隱喻翻譯研究成為隱喻應(yīng)用研究領(lǐng)域不可或缺的重要課題。

  由于隱喻修辭觀的影響,翻譯研究領(lǐng)域過去一直把隱喻單純作為語言現(xiàn)象來處理,局限于形式與語義等語言層面的細(xì)讀比較,很少觸及隱喻翻譯策略的取舍依據(jù)、翻譯中的語境要素及其制約作用、翻譯結(jié)果是等值還是差額等深層問題,這樣的研究結(jié)論顯得片面而缺乏說服力,所謂優(yōu)劣得失也難以自圓其說。隨著隱喻研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,我們從認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論和語言的認(rèn)知觀中充分認(rèn)識了概念隱喻和隱喻表達(dá)之間的本質(zhì)關(guān)系,隱喻翻譯的研究方法和觀念也隨之改變。

  本文嘗試應(yīng)用概念隱喻理論,通過定性與定量分析、實(shí)證調(diào)查與理論詮釋相結(jié)合的研究方法,以《紅樓夢》兩個英語全譯本(限于前80回)為語料,全面、系統(tǒng)地考察了文本六大隱喻系統(tǒng)的翻譯基礎(chǔ)、策略取舍、語境要素和評價依據(jù),比較深入地論述了語境對策略的深層影響;明確提出并充分論證了翻譯的差額觀,突破了翻譯“等值論”的局限性,并結(jié)合漢語傳統(tǒng)翻譯理論中的“似”和“幅度”標(biāo)準(zhǔn),以及模糊數(shù)學(xué)中的“隸屬度”概念,以翻譯策略為基本評價依據(jù),初步建立起隱喻翻譯的模糊評價模式;從《紅樓夢》這一典型文學(xué)文本的英譯研究入手,明確提出并闡發(fā)了文學(xué)語境的觀念,并充分論證了文學(xué)語境、上下文語境在隱喻翻譯中的地位和作用,超越了以往對文化語境的籠統(tǒng)、泛化的討論;通過實(shí)證調(diào)查,總結(jié)出“情節(jié)”補(bǔ)償策略和“上下文”補(bǔ)償策略。

  第一章導(dǎo)論首先概述了《紅樓夢》英譯的研究現(xiàn)狀,指出該領(lǐng)域存在的問題。綜合評述隱喻研究的轉(zhuǎn)向及其對隱喻翻譯研究的影響,特別指出對《紅樓夢》隱喻翻譯研究的重要啟示,說明本文研究的迫切性和現(xiàn)實(shí)意義;其次,對“概念隱喻”定義、“映射”機(jī)制及其系統(tǒng)性加以解說,概括出《紅樓夢》六大隱喻系統(tǒng),闡明本文研究理路;再次,確立論點(diǎn),著重闡述了隱喻翻譯的體驗觀、語境要素、翻譯策略,以及翻譯的差額觀,并初步建立了模糊評價模式。

  第二章至第七章分別進(jìn)行六大隱喻系統(tǒng)的英譯研究。第二章從五個“紅”色隱喻的翻譯實(shí)例,闡明文化認(rèn)知體驗差異對“紅”色隱喻翻譯的潛在影響;說明文化語境是霍譯文選擇歸化策略的內(nèi)在原因,并最終導(dǎo)致較高差額翻譯。第三章分析霍譯文的人名翻譯實(shí)例,論證人名隱喻與文學(xué)語境的依存關(guān)系,闡明人名隱喻翻譯中普遍的文化語境和特定的文學(xué)語境;著重分析奴仆群體人名、諧音人名、人物美謚的意譯之“得”和音譯之“失”,說明文學(xué)語境對人名隱喻的翻譯有著更為顯著的影響;同時從霍譯文的人物美謚翻譯中總結(jié)了“情節(jié)”補(bǔ)償策略;以“紫鵑”和“霍啟”的英譯為例,說明以上兩種語境發(fā)生沖突時應(yīng)加注補(bǔ)償?shù)挠^點(diǎn);通過差額分析,說明音譯導(dǎo)致高差額,意譯有助于實(shí)現(xiàn)低差額。第四章對比分析霍、楊譯文,探討不同譯者的情境體驗差異對“冷笑”隱喻翻譯的影響;然后對比分析八位主要人物的“冷笑道”譯文,說明上下文語境對“冷笑”隱喻翻譯的廣泛制約,并總結(jié)了兩譯文的“上下文”補(bǔ)償策略;通過差額分析,說明上下文語境從根本上導(dǎo)致了“冷笑”隱喻的差額翻譯。另外,歸納了“冷笑”隱喻翻譯中12種新的拓展意義。第五章對比分析霍、楊譯文,探討譯者的文化、情感心理體驗差異對愛情隱喻意象的`轉(zhuǎn)換以及差額翻譯的潛在影響,說明文化語境與文學(xué)語境共同制約著“水”、“月”、“窗”愛情隱喻的翻譯策略及翻譯結(jié)果。第六章分析霍譯文,探討“上—下”空間方位的文化認(rèn)知體驗差異對“上—下”空間隱喻翻譯的深層影響,闡明“優(yōu)先概念化”是“上—下”空間隱喻移植到英語的根本條件;通過對七個“上—下”空間隱喻的差額分析,說明意譯導(dǎo)致了較高差額。第七章首先在詩歌隱喻視角下,論述了詩歌主題即概念隱喻的觀點(diǎn);其次通過對“詠菊”、“螃蟹詠”、“好了歌”三首詩歌的兩譯文對比分析,說明異化策略有利于傳達(dá)主題思想,減少翻譯差額。

  結(jié)語部分簡要總結(jié)各章研究結(jié)論:隱喻翻譯主要以譯者的文化認(rèn)知體驗為基礎(chǔ);文化語境、文學(xué)語境和上下文語境不同程度地影響著隱喻翻譯,具體表現(xiàn)為策略取舍的依據(jù);體驗差異和語境制約是策略取舍的內(nèi)在根據(jù),并從根本上導(dǎo)致了隱喻的差額翻譯。之后以本文為起點(diǎn),對今后要進(jìn)一步研究的問題進(jìn)行展望。

  本文研究是對概念隱喻理論的科學(xué)性與可操作性的檢驗,并為隱喻翻譯的認(rèn)知研究摸索出一條可行路徑,將“紅樓譯學(xué)”研究引入了一個嶄新的領(lǐng)域。

紅樓夢每一回讀書心得2

  《紅樓夢》在英語世界中的譯介史可追溯到1830年德庇時發(fā)表于英國皇家亞洲學(xué)會會刊的長文《漢文詩解》,至今經(jīng)歷了一百七十多年的歷程,本文首次嘗試對這一歷史進(jìn)行全面而詳盡的系統(tǒng)研究。為了對極為龐雜的《紅樓夢》英文譯介行為進(jìn)行準(zhǔn)確的定義,我們引入了“改寫”這一概念,將“譯”與“介”統(tǒng)一到“跨文化改寫”這一框架之中,以揭示譯介行為的實(shí)質(zhì)。在具體研究過程中,我們分別對翻譯史和翻譯以外的評介歷程進(jìn)行描述,發(fā)現(xiàn)兩者的不同發(fā)展脈絡(luò),并從不同角度探討兩者的相互影響和相互作用。在此基礎(chǔ)上,我們對“譯”、“介”互動所形成的各種張力作用進(jìn)行了總結(jié),描繪出《紅樓夢》在這些張力作用之下所呈現(xiàn)的作品形象,并對《紅樓夢》在英美語境下的世界文學(xué)體系中所處的地位進(jìn)行了探討。最后,我們對中國文學(xué)對外譯介的行為方式提出了一些啟發(fā)性意見。

  第一章是《紅樓夢》英文翻譯史研究。《紅樓夢》的英譯歷程可以分為三個歷史階段——1830年至19世紀(jì)末,20世紀(jì)初至50年代末,20世紀(jì)60年代至今。19世紀(jì)的四種片段譯本均由英國在華外交官員完成,特殊的出版發(fā)行方式以及奇異的“行間翻譯”傾向都體現(xiàn)出譯者的實(shí)用主義翻譯目的.,并說明了在華殖民圈將《紅樓夢》作為語言學(xué)習(xí)材料和晚近中國流行作品的特殊接受方式。20世紀(jì)初到50年代末的四種節(jié)譯本均由美國本土的暢銷書出版社首先出版,譯者以不同方式簡化原文語言內(nèi)容,并采取種種手段以提高讀者的閱讀興趣,譯本呈現(xiàn)出鮮明的市場化特點(diǎn)。本階段的譯本在專業(yè)讀者中遭到冷遇,但在普通讀者中的影響力卻超過了其它時期的譯本。20世紀(jì)60年代至今,英國出版了一種全譯本,中國對外出版機(jī)構(gòu)出版了一種全譯本和一種節(jié)譯本。由于相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的激增和市場需求的劇減,英語世界的《紅樓夢》英譯體現(xiàn)出學(xué)術(shù)性轉(zhuǎn)向的特點(diǎn):譯本由專業(yè)讀者的需求所催生,出版商請權(quán)威專業(yè)人士擔(dān)任譯者,譯本自身含有很重的學(xué)術(shù)分量,同時,譯本的翻譯出版行為體現(xiàn)出經(jīng)典化的追求與嘗試。譯本受到了專業(yè)讀者群的廣泛認(rèn)同,但在普通讀者中的影響力卻不及前一階段的譯本。綜上所述,《紅樓夢》英譯史呈現(xiàn)出“實(shí)用主義翻譯——市場化翻譯——學(xué)術(shù)化翻譯”的發(fā)展脈絡(luò),專業(yè)學(xué)術(shù)研究對翻譯行為的影響由弱漸強(qiáng),譯本的實(shí)用性和普及性則日漸降低,與普通讀者群日漸疏離。同時,以本章研究成果為基礎(chǔ),可以發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究中存在的一些偏差。

  第二章是《紅樓夢》英文評介史研究。《紅樓夢》的英文評介包括報章雜志、譯本序跋、中國文學(xué)及世界文學(xué)選集、文學(xué)史、教材、教學(xué)參考書、學(xué)位論文、期刊論文、專著、百科全書等等對《紅樓夢》的介紹、評論和研究。以20世紀(jì)60年代為轉(zhuǎn)折點(diǎn),《紅樓夢》英文評介史分可為兩個階段:評介方式多樣化時期和評介方式高度學(xué)術(shù)化時期。在評介方式多樣化時期,在華殖民圈的《紅樓夢》英文評介文章的關(guān)注點(diǎn)從原作語言逐漸轉(zhuǎn)向了情節(jié)內(nèi)容,這印證了前一章的發(fā)現(xiàn),即英語世界對《紅樓夢》的接受定位逐漸從語言材料轉(zhuǎn)向了文學(xué)作品;英美本土與普通讀者相關(guān)的《紅樓夢》英文評介始于20世紀(jì)初,至20世紀(jì)50年代末達(dá)到頂點(diǎn)也開始凋零,這也間接印證了前一章所指出的英美本土對中國古典文學(xué)譯本的市場需求的興起和消退;早期的學(xué)術(shù)性《紅樓夢》英文評介則體現(xiàn)出日漸專精和細(xì)化的過程。在評介方式高度學(xué)術(shù)化時期,西方文藝?yán)碚撚^照下的文本細(xì)讀成為《紅樓夢》評介文章的絕對主流,而各類西方現(xiàn)代批評理論,尤其是女性主義批評的解讀,又構(gòu)成了其中主體,這與其它同類作品的英文解讀形成了一定區(qū)別;中國和亞洲文學(xué)史、文學(xué)選集、文學(xué)概論對《紅樓夢》不約而同地給予了同類作品中的最高評價,在此基礎(chǔ)上,世界文學(xué)選集于收入了《紅樓夢》,將其作為亞洲文學(xué)的極少數(shù)代表之一進(jìn)行了討論;文學(xué)研究以外的社會學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)研究也時時將《紅樓夢》所描述的現(xiàn)象當(dāng)作研究素材進(jìn)行討論,在英語世界的區(qū)域研究者眼中,《紅樓夢》在同類作品中最能代表中國形象。

  第三章是前兩章研究內(nèi)容的總結(jié)和提煉。目前,《紅樓夢》在英語世界中的譯介對作品形象的塑造可以總結(jié)為兩方面的趨勢:首先是一般性文學(xué)閱讀與研究中的“非經(jīng)典化”趨勢;其次是區(qū)域性研究和通識層面的“經(jīng)典化”趨勢。在不同張力的共同作用下,作為文學(xué)商品、世界文學(xué)作品以及學(xué)術(shù)研究對象的《紅樓夢》經(jīng)歷了復(fù)雜的演變過程,在英語世界中呈現(xiàn)出特殊的“邊緣經(jīng)典”形象。與此同時,英美語境中“世界文學(xué)經(jīng)典”概念體系自身也經(jīng)歷了不斷演變的過程。大衛(wèi)·,達(dá)姆洛什認(rèn)為,英美語境中的“世界文學(xué)經(jīng)典”新體系具有三個層面:超經(jīng)典、對等經(jīng)典以及影子經(jīng)典。英語世界中的《紅樓夢》譯本片段被收入了世界文學(xué)名著選集,在通識層面具有較高的知名度,在讀者的實(shí)際閱讀和一般性文學(xué)研究的討論中卻遭到冷遇,這些“邊緣經(jīng)典”的特點(diǎn)都符合達(dá)姆洛什提出的“對等經(jīng)典”的特征。

  本研究以翔實(shí)的一手資料為基礎(chǔ),首次對《紅樓夢》在英語世界中的譯介歷程進(jìn)行了全面的梳理和深入的分析,并嘗試對這部中國文學(xué)名著在英美語境中的作品形象和作品定位進(jìn)行了探討。同時,我們在研究過程中所揭示的一些現(xiàn)象對于由國內(nèi)機(jī)構(gòu)發(fā)起的中國文學(xué)對外譯介的行為方式也不無啟發(fā)性意義。

紅樓夢每一回讀書心得3

  空間和時間表示的都是事物間的位置關(guān)系,時間用以描述動作或事件發(fā)生的先后次序,空間用以描述物體的位形。《紅樓夢》與《源氏物語》同屬傳統(tǒng)的情節(jié)小說,都遵循時間的自然持續(xù)和與情節(jié)要求相對應(yīng)的空間轉(zhuǎn)換,按主人公的先后經(jīng)歷,來安排情節(jié)的開端、發(fā)展、和結(jié)局。兩部小說缺乏現(xiàn)當(dāng)代小說時空交錯的敘事特點(diǎn),但都不乏相對同時代小說來說先時的敘事技巧。研究分為以下四個部分。

  一、線性時間敘事技巧對比研究。

  “在現(xiàn)實(shí)世界里,即使恰好在同一時間里發(fā)生了兩件事,用語言表現(xiàn)它們時,也就必須采取先說其中一件事,然后再說另一件事的形式;或者部分交替著說兩件事。總之都需要變成線性形式。”《紅樓夢》與《源氏物語》都繼承發(fā)揚(yáng)《春秋》與《史記》兩種文學(xué)體裁的線性時間敘事特征,將朝代紀(jì)年、世代時間與人物年紀(jì)三者有機(jī)結(jié)合,體現(xiàn)出東亞古典小說典型的線性時間敘事特征。《源氏物語》線性時間敘事是直線的單一綿延,不枝不蔓,“驟看之,有如無物,及至細(xì)尋,其中便有一條線索,拽之通體俱動”。《紅樓夢》時間敘事技巧向現(xiàn)代小說靠攏,但不能因其局部對時間的切割、打碎和穿插,否定其主體敘事時間的連貫性。《紅樓夢》敘事時間技巧不及《源氏物語》明確,但所言之事如絲以待,絲于絡(luò)成之后,方知作繭之精,與《源氏物語》略顯板滯的時間敘事技巧比較,《紅樓夢》時間敘事技巧更為靈活多變,是清朝小說時間敘事藝術(shù)迅猛發(fā)展的標(biāo)識。實(shí)際上《紅樓夢》中不可回溯的主干時間流對文本進(jìn)行著整體有效的操控。

  二、時間情態(tài)化敘事技巧比較研究。

  “日月忽其不掩兮,春與秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。”中國人傳統(tǒng)思維中,時間不僅是一種客觀的物理現(xiàn)象,時間流變與心理感受密切相連。季節(jié)交替變換推動事態(tài)演變,是提供《紅樓夢》和《源氏物語》情節(jié)展開的必備條件。兩部小說將事態(tài)變遷與自然季節(jié)變化緊密結(jié)合,使得景物描寫與人物情感的矛盾糾葛描寫有機(jī)融合。在時間情態(tài)化的文本詮釋過程中,中日兩位作者均擅長“喻情于景,借景抒情”,敘事表現(xiàn)藝術(shù)中形象先于邏輯,感性強(qiáng)于思辨。《紅樓夢》以情節(jié)的跌宕吸引讀者,季節(jié)的變化輔助情節(jié)的發(fā)展,向現(xiàn)代小說敘事手法靠近。《源氏物語》注重通過季節(jié)變化來抒發(fā)個人感情,注重小說敘寫的“散文式抒情特色”。《紅樓夢》與《源氏物語》兩書中“一切景語皆情語”,“抒”與“敘”緊密結(jié)合。同時,兩書均采用既能抒發(fā)“意”,又不被“意”所束縛的靈活多變的譬喻性話語體系。中日古典小說的抒情敘事特質(zhì)恰好與西方古典小說注重情節(jié)的敘事傳統(tǒng)形成鮮明對比。

  三、地志空間敘事技巧比較研究。

  時間是流動、變化的,暗含新生與幻滅之意,空間是靜止、平穩(wěn)的,在靜止的某一時刻凝注文本。兩部小說中故事發(fā)生的地志空間,即人物的外部環(huán)境是相對封閉的,這些“深宮帳緯”的場所一般人不可企及,都是發(fā)生在一小塊區(qū)域內(nèi),由一小群身份頗高人的人引領(lǐng),發(fā)生在“院子里”的故事,是一方水土的縮影,都具備地方志的特征。“文筆園林”是兩書有別于其他典籍作品的重要敘事特征,“文筆園林”因人/事設(shè)景、因景設(shè)置植被,以不同的植物烘托人物的性情、渲染氣氛。紫式部與曹雪芹旨在作品構(gòu)筑的虛構(gòu)世界中逃避現(xiàn)實(shí)、逃避紛爭,在曲徑通幽的還鄉(xiāng)之路上品嘗人生的甘美,構(gòu)建了一處詩意的棲居地、理想的烏托邦。兩部作品在花園意象的描寫上均體現(xiàn)出求真、求善、求美。另一方面,日本古園林是中國古園林建筑的分支,中國人文因素自古以來對園林影響大,講究園林藝術(shù)中的'立意,飽含教義。日本園林的趣旨在于通過事物外部,冥思事物內(nèi)在,重視心與心的人天對話,講究的是悟性。兩書不同地志空間特征,反映出不同時代不同地域不同民族的文化特征,基于中日兩國彼鄰而居,文化淵源流傳,兩國文化有若干相似與迥異。反映在文本當(dāng)中,就是各自既具備獨(dú)特的民族風(fēng)情,又能相互得以共識處。

  四、文本空間結(jié)構(gòu)敘事藝術(shù)比較研究。

  該部分研究,一是對兩書的文本敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比研究,二是對兩書的文類模型進(jìn)行對比研究。《紅樓夢》的敘事主線爭議繁多,切入視角及賞析角度的差異造成各式審美取值及其價值認(rèn)同。《紅樓夢》分為“家運(yùn)”、“神瑛與絳珠草戀情”、“寶玉運(yùn)程”三條主軸,第三條敘事主軸(“寶玉運(yùn)程”)有力地將前兩條敘事主軸扭合。《源氏物語》以“冷泉帝構(gòu)想系統(tǒng)”、“明石姬構(gòu)想系統(tǒng)”、“女三宮構(gòu)想系統(tǒng)”、“紫上構(gòu)想系統(tǒng)”為敘事主軸,前三條主軸為先后承接關(guān)系,第四條主軸(“紫上構(gòu)想系統(tǒng)”)一直與前三條主軸相互纏繞,齊頭并進(jìn)。通過兩部小說敘事主軸的比較研究可以看出兩書特質(zhì)結(jié)構(gòu)驚人相似,一是,兩書主體構(gòu)架簡單明了,基本都為平鋪直敘型,事態(tài)的發(fā)展循序漸進(jìn)。文本敘事主梁由幾股主軸構(gòu)成,其中一條主軸又貫穿于其他幾條主軸當(dāng)中,將其他幾條主軸緊密扭合,敘事主梁呈麻繩狀。二是,在這些連綿不間斷的主體構(gòu)架當(dāng)中,又有若干條敘事暗線埋伏其間。兩書中這些大大小小的敘事系統(tǒng)互為參照、明暗相間、緊密結(jié)合、同步共進(jìn),在交錯展開的過程中搭建有機(jī)的敘事空間。兩書都是在時空交錯的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)中定型,最后都達(dá)到了“提綱挈領(lǐng)”“綱舉目張”的敘事效果。該部分還將對古典小說敘事的各種文類模型進(jìn)行比較研究,例如:預(yù)敘式總綱、情史與戀愛模式、神諭與預(yù)言、皇權(quán)、神話與傳奇、夢境。

紅樓夢每一回讀書心得4

  本論文主要分為四章。第一章主要按照年代順序研究英語世界關(guān)于《紅樓夢》中成長話題的論述,分別考察了20世紀(jì)70、80、90年代和21世紀(jì)初涉及成長話題的《紅樓夢》研究。70年代英語世界的一些學(xué)者將賈寶玉作為西方文學(xué)中人生意義的探求者形象與哈姆雷特等西方小說人物進(jìn)行比較,還有學(xué)者從西方文學(xué)中一種描述個人成長的敘事結(jié)構(gòu)即帕西法爾尋找圣杯來分析寶玉的紅塵歷劫的意義。80年代涉及成長話題的論文主要從西方文學(xué)中常見的兩種文學(xué)類型——智慧文學(xué)和成長小說模式來分析《紅樓夢》。90年代有學(xué)者從兒童文學(xué)的角度探討《紅樓夢》的文學(xué)和社會價值,還有學(xué)者對小說中表現(xiàn)出的“不愿成長”情緒進(jìn)行分析。21世紀(jì)初涉及成長話題的研究有對寶玉的紅塵心路的意象解讀,也有佛教啟悟角度對該小說的分析,還有從空間敘事理論來討論寶玉童年生活的不同空間對其言行的影響。通過對這些著述的分析發(fā)現(xiàn)從20世紀(jì)70年代至今,英語世界的學(xué)者對《紅樓夢》成長話題的研究呈現(xiàn)出理解逐步深入、研究方法和視角越來越豐富的趨勢。

  第二章分析了20世紀(jì)60年代迄今英語世界《紅樓夢》研究中關(guān)于大觀園的討論。20世紀(jì)60年代英語世界的大觀園研究基本上沿襲了傳統(tǒng)的敘事研究和考證方法。從70年代開始,英語世界的漢學(xué)家積極地將西方文學(xué)理論,如結(jié)構(gòu)主義、新批評、敘事學(xué)、新馬克思主義等應(yīng)用于《紅樓夢》研究,在這種思路的關(guān)照下,大觀園的文學(xué)意蘊(yùn)越來越豐富。后,建筑美學(xué)、空間敘事理論、性別研究等理論的應(yīng)用使得大觀園研究呈現(xiàn)出更加明顯的比較文學(xué)和跨學(xué)科特點(diǎn)。

  第三章考察了英語世界《紅樓夢》研究中涉及女性話題的著述。20世紀(jì)60、70年代關(guān)于女性話題的研究成果較少,60年代的兩位華裔學(xué)者夏志清和榮之穎在討論紅樓女性人物時都借用了心理學(xué)的一些理論和方法,70年代浦安迪和那美愜的論著則直接表示應(yīng)用了結(jié)構(gòu)主義和比較文學(xué)的方法。從80年代開始,越來越多的學(xué)者嘗試使用女性主義理論來討論《紅樓夢》中的'女性人物。應(yīng)用女性主義理論分析《紅樓夢》的一些論述能夠明顯地體現(xiàn)海外漢學(xué)的反思性和批判性。此外,也有學(xué)者從清代繪畫藝術(shù)、清代婦女史研究等角度來討論該小說中女性話題。

  第四章集中討論了英語世界《紅樓夢》研究的特點(diǎn)、優(yōu)勢和不足,并嘗試提出了一些自己的建議。英語世界的《紅樓夢》研究在不同程度上受到西方漢學(xué)、西方文學(xué)理論、中外關(guān)系、世界政治格局變化、西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和規(guī)范等因素的影響。英語世界《紅樓夢》研究的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為,比較文學(xué)的視野和跨學(xué)科特征,反思性和批判性。其不足主要體現(xiàn)在套用理論、過度闡釋、對中國文化和《紅樓夢》文本的誤讀、翻譯欠缺。鑒于以上問題和不足,中國國內(nèi)的優(yōu)秀研究成果有待于更多地翻譯成英文。此外,帶有詳細(xì)注釋的《紅樓夢》資料索引也會對英語世界的學(xué)者的研究工作起到積極的指導(dǎo)作用。

  本論文所使用的材料大多為國內(nèi)學(xué)者尚未在著述中提及過的新材料,筆者翻譯了文中所引英文資料,這些資料多為首次翻譯成中文。在研究方法上也具有創(chuàng)新性和合理性。筆者選取了英語世界《紅樓夢》研究中的三個較有特色且成果豐富的話題,并按照年代進(jìn)行梳理。此外,本文將英語世界的《紅樓夢》研究放入海外漢學(xué)和西方文學(xué)理論發(fā)展的語境中,并結(jié)合了國際政治和外交形勢以及英語世界的學(xué)術(shù)研究傳統(tǒng)等影響因素,發(fā)現(xiàn)了英語世界《紅樓夢》研究的一些鮮明的特點(diǎn)及成因,并對其不足之處提出了自己的一些建議。

  語世界《紅樓夢》研究對這三個話題的認(rèn)識越來越深入,且積極應(yīng)用西方文學(xué)理論和其他人文和社會科學(xué)理論及方法,呈現(xiàn)出越來越明顯的比較文學(xué)和跨學(xué)科的特點(diǎn)。

【紅樓夢每一回讀書心得】相關(guān)文章:

紅樓夢第一回讀書筆記08-23

《紅樓夢》 讀書心得01-03

紅樓夢讀書心得12-31

《紅樓夢》讀書心得01-01

《紅樓夢》讀書心得(精選)07-26

紅樓夢讀書心得(經(jīng)典)08-15

紅樓夢的讀書心得02-09

《紅樓夢》的讀書心得02-08

紅樓夢 讀書心得04-04

久久一级2021视频,久久人成免费视频,欧美国产亚洲卡通综合,久久综合亚洲一区二区三区色
亚洲欧美综合国产精品一区 | 亚洲日韩中文字幕A∨ | 中国亚洲呦女专区 | 在线亚洲精品视频 | 在线看片国产日韩欧美亚洲 | 伊人久久大香线蕉综合色狠狠 |